ESCASO OTROS CIELOS. Aldeas y fincas dispersas igual que gorras pasadas sobre novedad, que se esparcen por las cimas de estas colinas.
Versos viajeros: un trayecto poetico por la geografia
14 de septiembre sobre 2021
Toscana
TOSCANA INDICAZIONE GEOGRAFICA TIPICA
?Fue la austeridad campesina por cultivar la tierra en valles la que determino la localizacion? ?El panico a un invasor ignorado o la lluvia despiadada desplazandolo hacia el pelo dominante? ?El afan sobre reposar mas cerca sobre Dios por la noche, o el honor montanes y el placer por los sabores intensos (del aire, el amor, la albahaca asi como el romero)? Tras las veladas contraventanas, Rivalto y no ha transpirado la tierra entera se secan pequeno el turbacion igual que una aceituna clavada en un alfiler o nube amarga. Cerros color almendra desplazandolo hacia el pelo canela, y no ha transpirado sobre ellos, inmoviles velas sobre escarpadas terrazas, relucientes como por Navidad. Aca los unicos residentes son la paciente arenisca, el sol brumoso y no ha transpirado los espiritus sobre los gatos. Las vides se arraigan en las profundidades sobre la tierra, arrastrando las voces sobre cigarras, las piedras rosas y las resinosas cuerdas sobre pino, llenas de melancolicas melodias. Primeramente de que te duermas, creeras en el apego verdadero, rozando la plateada mascara sobre su senda de frutas y no ha transpirado pan. Luego el fecha, la luz del colorado asi como el sable, esa luces igual que el humo del aceite mas denso. Reflejandose en el ojo de una lagartija un violin, una viola, la pandereta el incalculable impavido y una violenta e incontenible alegria. Dispone de un regusto humedo desplazandolo hacia el pelo verde y no ha transpirado una tranquilizadora i?rea lisa como el hielo. Suavemente nos incita a despertar temprano, antiguamente que los otras y no ha transpirado, falto despedirnos sobre ninguna persona, partir. Nunca dejar ninguna cosa, tan solo el regusto a viento y mar sobre la charla interrumpida. Luego, cultivar en ti los ardientes colores del roce asi como la pasion del olvido. Asi como nunca volver nunca. Encontrarse en las alas sobre un tordo.
Jan Polkowski Poeta, prosista y publicista polaco nacido en Bierutow en 1953.
Traduccion sobre Amelia Serraller
(Surtidor: Cantus. Ediciones Facta, Madrid, 2019.)
9 de septiembre sobre 2021
Rio Darro
NOCHE EN EL DARRO
El singladura mece suavemente el agua que acaba por golpear los puntales que sujetan los pilares del puente.
Te apoyas en mi hombro desplazandolo hacia el pelo susurras un confidencia que nos permite reir y realiza retumbar la destello en las aljibes.
Nunca se En Caso De Que cada segundo contigo es una brisa o la semilla de una piropo que no ha nacido; No obstante esta noche las aguas oscuras del Darro que reflejan en las ondas y no ha transpirado golpean suavemente las piedras aca abajo recuerdan vagamente la expresion felicidad.
Jose Manuel Gallardo Poeta asi como profesor castellano nacido en Madrid en 1975.
(Causa: J. M. Gallardo: Infinitos monos. Ed. El Desvelo, Santander, 2016.)
1 sobre septiembre de 2021
Orvieto
A LAS CAMPANAS DE ORVIETO
Icono del unico dominio, de la miseria absoluta: ?por que entonces tan inciertas, multiples, suenan, campanas, los domingos por la manana? El tren quieto, en la blanca desplazandolo hacia el pelo humeda estacion de esta localidad encerrada en su primitivo silencio. Casas, alrededores, apartadas, travesias, prados, edificios, consejos a nivel, canales, campos brumosos, son la disciplina https://66.media.tumblr.com/f8f274fc04b892b19d0fda0a1bd4df4b/tumblr_or7hghDwmO1tiv7e0o1_500.gifv” alt=”sitio de citas wicca”>, nunca sobre tus fugaces e intactos sonidos, sino de tu dulzura intima y no ha transpirado eterna. ?Quiere hablar de que en el fondo del brutal conseguir existe un temor vital, en el extremo de la resignacion un alcanzar misterioso, y no ha transpirado acertado, sobre vida?
Pier Paolo Pasolini Poeta, narrador asi como realizador sobre celuloide italiano, nacido en Bolonia el 5 de marzo sobre 1922. Fue asesinado en Ostia (Roma) el 2 de noviembre sobre 1975.
Traduccion sobre Juan Arabia
(Raiz: Excelentes Aires Poetry)
24 de agosto de 2021
Rio Guadalquivir
Del brisa nocturno eter fluye. Bulle, huye el Guadalquivir.
Salio la luna dorada, ?silen…! ?chis!… guitarra al son. La espanola enamorada se ha asomado a su corredor.
Del brisa nocturno eter fluye. Bulle, huye el Guadalquivir.
?Quitate, angel, la mantilla! ?Cual Cristalino aniversario muestrate! ?Por la ferrea barandal ensena el divino pata!
Del brisa de noche eter fluye. Bulle, huye el Guadalquivir.
Aleksandr Pushkin Poeta, dramaturgo desplazandolo hacia el pelo novelista ruso (Moscu, 26 sobre abril sobre 1799 – San Petersburgo, 29 de enero de 1937).
Traduccion de Eduardo Alonso Duengo
(Surtidor: Zenda, 20.1.2018.)
12 de agosto de 2021
La Habana
SALIDA sobre LA HABANA
Caer la lluvia, sumergir las miradas desplazandolo hacia el pelo la espuma de panuelos que sollozan un nombre y adios definitivo, alejar el costado agridulce sobre la localidad en que morimos al amanecer, y el humillo de la ultima torre confundir con las colinas embargadas de sombrio, para que en la absoluta trayecto contemplemos al fin ese rostro que trizaba su espejo embravecido de sol, ese rostro que rehuye en la tarde acosada de fiebres desplazandolo hacia el pelo abandono cualquier encuentro y unicamente a mi pregunta goteada interminablemente acerca de sus aguas yertas, abre, desnuda telas y no ha transpirado pieles verdes de la incognita Isla para que la escuchemos.
A espaldas reverbera tu torso sonoliento acostado entre luces que la marea inmovil sustituye por astros de neon hilarante, oh, desposeida, tu localidad, tu tierra sepultas en el mar ante mis ojos ateridos en el soplo del rada: al volverme a ti, has desaparecido, resonando sobre vientre las voces asi como bocinas ardorosas de sus espesas travesias, sobre las oscuras casas, las sudores, las festividades, la sed tenaz, y no ha transpirado el corazon del sustantivo sobre mi amada no tanto en la muro de mi audicion igual que sobre mi corazon, oh desposeida, Isla, localidad, en el instante terreno que mi rostro desnudaba Con El Fin De veros desnudas, desplazandolo hacia el pelo de mencionarme.
Pedro sobre Oraa Poeta, narrador, ensayista, critico, redactor y pintor cubano (La Habana, 23 de octubre sobre 1931 – 25 sobre agosto sobre 2020).
(causa: Jose Agustin Goytisolo, recien estrenada poesia cubana. Ediciones Peninsula, Barcelona, 1972.)